2009年04月28日

Swine Flu Outbreak−ニュースの英語−

すごい騒ぎになってきましたねー。

日本では「豚インフルエンザ」と報道されていますが、
英語では "Swine Flu"と言われています。

Bird Flu だから Pig Flu だろうと思われがちですが、
“Bird” がいろいろな鳥を含むように、
“Swine”という言葉は、イノシシのようないろいろな種類の豚を含みます。

WHO(The World Health Organization) raised swine flu alert from level 3 to level 4.

CNNも朝からマスクをしたメキシコの人々をうつしています。
海外ではこのように伝染性の病気(a quickly-spreading infectious disease)の場合にみんながつけるので、
初めて花粉症の時期に日本を訪れた海外からの旅行者は
マスクをつけて歩く人々をみて、一瞬恐怖におそわれるようです。(笑)

冗談はさておき、
Masks protect against respiratory droplets.
と繰り返し言ってますねー。
この respiratory droplets 、日本語にすると「呼吸器を通しての飛沫」かな。

このalert発表したの日系の方でしたね。
Dr. Keiji Fukuda, WHO assistant director-general, said the move did not mean a pandemic was inevitable. He added the agency would focus efforts on mitigating, rather than containing, the virus.

Fukuda said it was too early to predict whether there will be a mild or serious pandemic. (CNN)

この手のニュースでよくでてくるのが、
タイトルにある "outbreak" 「(病気などの)発生」
という言葉と、
"pandemic" 「世界的流行」
です。

レベル4はまだこのpandemicまではいっていないのですが、
このままspreadし続けるとその可能性も否定できない状況のようです。

U.S. urges travelers to avoid non-essential trips to Mexico.

これ今日記者会見で外添厚生労働大臣も言ってましたね。

Major U.S. airlines are waiving fees for passengers who want to change their tickets to Mexico.

"waive" という動詞は、
「権利などの主張を自発的放棄する、断念する」
という意味です。
つまり、変更などの際にかかる費用をすべて無料にするということです。

最後にもうひとつ、
もし症状(symptom)がでた場合、
You'll be quarantined. (隔離される)

パニックになる必要はないと思いますが、
ニュースなどで情報はつかんでおく必要ありそうですね。






















posted by Karry at 11:22| Comment(0) | コラム | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。